that Ukraine is subjecting to continuous missile attacks
, wenn ich den Satz der http://en.kremlin.ru/events/president/news/69343 (englisch) richtig filetiert habe?
Die Heise-Redaktion kommt zu
, das in der Ukraine ... ständigen Raketenangriffen ausgesetzt ist.
Ist das AKW nun _in_ der Ukraine Raketenangriffen ausgesetzt oder _durch_ die Ukraine? Was meint die russische Außenpolitik und was sagt uns der Übersetzungsdienst von Heise?
Wenn man sich den Satzteil nochmals http://kremlin.ru/events/president/news/69341 (russisch) zu Gemüte führen will:
которая подвергается постоянным ракетным ударам со стороны Украины
Das übersetzt sich mit Goggle-Translate zu
die ständigen Raketenangriffen aus der Ukraine ausgesetzt ist
.
Wovor will man uns hiermit schützen, wo doch das Heise-Publikum zum größeren Teil mit Logik seine Semmeln verdient?
Schade, TP hatte auch schon bessere Zeiten.