Ansicht umschalten
Avatar von saxenland
  • saxenland

54 Beiträge seit 27.04.2017

Wie übersetzt man ...

that Ukraine is subjecting to continuous missile attacks

, wenn ich den Satz der http://en.kremlin.ru/events/president/news/69343 (englisch) richtig filetiert habe?

Die Heise-Redaktion kommt zu

, das in der Ukraine ... ständigen Raketenangriffen ausgesetzt ist.

Ist das AKW nun _in_ der Ukraine Raketenangriffen ausgesetzt oder _durch_ die Ukraine? Was meint die russische Außenpolitik und was sagt uns der Übersetzungsdienst von Heise?

Wenn man sich den Satzteil nochmals http://kremlin.ru/events/president/news/69341 (russisch) zu Gemüte führen will:

которая подвергается постоянным ракетным ударам со стороны Украины

Das übersetzt sich mit Goggle-Translate zu

die ständigen Raketenangriffen aus der Ukraine ausgesetzt ist

.

Wovor will man uns hiermit schützen, wo doch das Heise-Publikum zum größeren Teil mit Logik seine Semmeln verdient?

Schade, TP hatte auch schon bessere Zeiten.

Bewerten
- +
Ansicht umschalten